A sofisticação na fraude aumenta.
A questão da fraude está cada vez pior e só com constante monitorização dos anúncios se consegue eliminar aqueles que são fraudulentos. Em relação a isto vai haver novidades a médio prazo já que ideias não me faltam daí ser só uma questão de tempo até as implementar.
Como tinha dito já em posts anteriores para quem procura e está habituado a detectar anúncios de burlões a tarefa vai-se tornando fácil ao longo do tempo. O que me preocupa é a generalidade das pessoas que facilmente se vêem enganadas por técnicas que têm vindo a ficar cada vez mais sofisticadas.
Têm surgido por exemplo anúncios em que:
- o nome de contacto já é português
- é usado texto em português copiado de outras fontes para a descrição do veículo
Tudo muito bem. Mas no final duas situações que denunciam o burlão prevalecem:
- o valor do veículo é ridiculamente baixo para atrair contactos
- o burlão só fala inglês
Mas muita atenção a este último ponto. O facto de o burlão só falar inglês não quer dizer que os seus emails de resposta sejam só em inglês.
Acham que quem escreveu isto é português?
Oi caro senhor, oK agradece para seu correio eletrônico! O carro é como novo, em condição perfeita, nenhuns arranhões, nenhum estrago, nunca sidos ditaram nem exigiu qualquer repara.mantido dentro. Ele em estado impecável é usado só em base limitada de fim de semana. O horário de manutenção foi seguido à letra e todo serviço foi executado por manutenção de negociante.todo é documentado O preço eu procuro meu Audi A3 Sportback 2.0 TDI Attraction é 10.000,00 de Eur incluindo os custos de despacho, seguro e carro de manipulação.o virão a você com todos os documentos que você necessita incluindo o title(clear).E-mail me então podemos discutir mais. Sinceramente!
Sinceramente?! Quem mais jura mais mente
É óbvio que isto se trata de uma tradução automática. Além dos erros de gramática e de construção de frases, o software introduz pérolas como a tradução de Sincerely para Sinceramente.
Escusado será dizer que a pergunta inicial, O preço já inclui IA?, não foi respondida. Felizmente ainda não há software que traduza acrónimos muito menos em português. Qualquer pergunta dirigida a este sr. iria certamente traduzir-se em mais uma resposta sem sentido.
Muito cuidado e não hesitem em contactar-nos se houver dúvidas.
em Julho 27, 2006 em 7:18 pm
«O horário de manutenção foi seguido à letra (…)»
A palavra “horário” surge aqui como uma clara tradução automática de “schedule”.
em Julho 27, 2006 em 8:48 pm
Mais uma bem apanhada
O triste disto tudo é que há pessoas que acabam por cair no conto do vigário, e se pensarmos bem vemos que não é assim tão difícil de acontecer e que ninguém está livre de ser enganado.